少妇av中文字幕社_无码无码av中国精品片_婷婷五月在线精品视频在线_性色福利刺激无码专区

食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 

北京組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱(chēng)英文譯法通則

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2015-08-11  來(lái)源:食品翻譯中心
核心提示:本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱(chēng)英文譯法的通用原則。本標(biāo)準(zhǔn)適用于組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)、組織機(jī)構(gòu)地址及職務(wù)職稱(chēng)的英文譯法。
組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱(chēng)英文譯法通則
English Translation of Organization Names and Professional Titles - General Principles

1 范圍

本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱(chēng)英文譯法的通用原則。

本標(biāo)準(zhǔn)適用于組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)、組織機(jī)構(gòu)地址及職務(wù)職稱(chēng)的英文譯法。

2 規(guī)范性引用文件

下列文件中的條款通過(guò)本標(biāo)準(zhǔn)的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn),然而,鼓勵(lì)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn)。

GB/T 16159    漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則

DB11/T 334    公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法 通則

DB11/T 334.1  公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法 道路交通

3 基本要求

3.1 英文單詞應(yīng)采用美式拼法。

3.2 組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)中實(shí)意單詞首字母大寫(xiě),連字符“-”后首字母大寫(xiě),例如:Sub-District

3.3 職務(wù)職稱(chēng)作為專(zhuān)有名詞時(shí),實(shí)意單詞首字母大寫(xiě),連字符“-”后首字母大寫(xiě)。

3.4 漢語(yǔ)拼音用法應(yīng)符合GB/T 16159的要求。

4 組織機(jī)構(gòu)譯法

4.1 通用名詞譯法

4.1.1 委員會(huì)

委員會(huì)可譯為commission或者committee。

相對(duì)獨(dú)立、承擔(dān)有一定普適性管理職能的委員會(huì)一般譯為commission,例如:北京市教育委員會(huì), 譯為Beijing Municipal Commission of Education。

在某一行政區(qū)域之內(nèi)、某一機(jī)構(gòu)之下的專(zhuān)設(shè)部門(mén)或派出機(jī)構(gòu)一般譯為committee,例如:中關(guān)村科技園區(qū)管理委員會(huì),譯為 Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park

4.1.2 

局譯為 bureau。市級(jí)局和區(qū)(縣)級(jí)局均譯為bureau,級(jí)別屬性由上下文表述,例如:北京市商務(wù)局,譯為Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市東城區(qū)商務(wù)局,譯為 Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing Municipality

4.1.3 管理委員會(huì)

行政管理性質(zhì)的譯為 administrative committee administration, 例如:北京市人民政府天安門(mén)地區(qū)管理委員會(huì), 譯為Administration of Tian’anmen Area of Beijing Municipal People’s Government。

經(jīng)營(yíng)管理性質(zhì)的譯為 management committee,例如:北京農(nóng)產(chǎn)品中央批發(fā)市場(chǎng)管理委員會(huì),譯為Management Committee of Beijing Central Agricultural Product Wholesale Market。

4.1.4 

處譯為division

公共場(chǎng)所的“管理處”,譯為management office,例如:頤和園管理,譯為Beijing Summer Palace Management Office。

4.1.5 大隊(duì)、總隊(duì)

行政機(jī)構(gòu)中履行執(zhí)法權(quán)力的大隊(duì)、總隊(duì)等,譯為corps,例如:北京市經(jīng)濟(jì)社會(huì)調(diào)查總隊(duì),譯為 Beijing Economic and Social Survey Corps;北京市統(tǒng)計(jì)局統(tǒng)計(jì)執(zhí)法檢查大隊(duì),譯為Statistical Law Enforcement and Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics。

4.1.6 機(jī)關(guān)

當(dāng)作為組織機(jī)構(gòu)的代名詞時(shí),譯為organization,例如:中國(guó)共產(chǎn)黨北京市委員會(huì)市直屬機(jī)關(guān) Organizations directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。

當(dāng)作為定語(yǔ),表示 機(jī)關(guān)內(nèi)部事務(wù)時(shí),譯為intra-organization,,例如:北京市民政局機(jī)關(guān)后勤服務(wù)中心,譯為Intra-Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs。

4.1.7 其他機(jī)構(gòu)

協(xié)會(huì)譯為association,聯(lián)合會(huì)譯為federation,學(xué)會(huì)譯為societyinstitute,集團(tuán)公司譯為group,某某有限公司譯為 XXX Co. Ltd.,某某控股公司譯為XXX Holdings CompanyXXX Holdings Co. Ltd.

4.1.8 其他要求

4.1.8.1 在北京市政府所屬的部門(mén)前面,一律用municipal,表示這些部門(mén)同市政府的從屬關(guān)系,例如:北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局,譯為Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision。屬于北京市屬機(jī)關(guān)的機(jī)構(gòu)或者其他機(jī)構(gòu),雖然含有北京市字樣,但不用municipal,例如:北京市消費(fèi)者協(xié)會(huì),譯為Beijing Consumers’ Association。

4.1.8.2 組織機(jī)構(gòu)的中文簡(jiǎn)稱(chēng),應(yīng)根據(jù)其屬性、隸屬關(guān)系等完整翻譯,例如:北京市政協(xié),譯為Beijing Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference。

4.1.8.3 各級(jí)組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)的通用名詞英文譯法按照附錄A執(zhí)行。

4.2 英文格式

4.2.1 名稱(chēng)中涉及所屬關(guān)系介詞的使用要求

多層地域所屬關(guān)系應(yīng)采用介詞短語(yǔ)形式表示,例如:北京市昌平區(qū)勞動(dòng)和社會(huì)保障局,譯為 Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality。

市、區(qū)作為地域概念修飾詞時(shí),譯為 municipal district,直接放在被修飾的名詞如局、委之前,而不采用介詞短語(yǔ)的方式,例如:密云縣公安局,譯為 Miyun County Bureau of Public Security。

組織機(jī)構(gòu)的從屬關(guān)系應(yīng)描述清晰完整,例如:北京市東城區(qū)婦女聯(lián)合會(huì),譯為Dongcheng District Women’s Federation of Beijing Municipality。

有多重從屬屬性的組織機(jī)構(gòu),在名稱(chēng)翻譯時(shí),應(yīng)盡量避免重復(fù)使用介詞,例如:中國(guó)共產(chǎn)主義青年團(tuán)北京市豐臺(tái)區(qū)委員會(huì),譯為Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China。

4.2.2 定冠詞

定冠詞盡量不用,例如:北京市東城區(qū)人民政府民族宗教僑務(wù)辦公室,譯為Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Office of Dongcheng District People’s Government of Beijing Municipality。

組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)中有中國(guó)共產(chǎn)黨、中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議等國(guó)家級(jí)固定名詞的,須加上定冠詞。

4.3 地址譯法

組織機(jī)構(gòu)地址翻譯按照DB11/T 334DB11/T 334.1執(zhí)行。

組織機(jī)構(gòu)英文地址按照從小到大的順序排列,例如:北京市東城區(qū)錢(qián)糧胡同3號(hào),譯為3 Qianliang HutongDongcheng District, Beijing。

組織機(jī)構(gòu)地址中郵政編碼單列,例如Postal Code:100744。

4.3.1 地域名稱(chēng)使用

地域名稱(chēng)使用漢語(yǔ)拼音,例如:德外,譯為 Dewai。

地域名稱(chēng)作為地點(diǎn)的區(qū)位屬性時(shí),單獨(dú)音譯,并按照從小到大的順序排列,例如:東城區(qū)東四什錦花園胡同,譯為Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, Dongcheng District。

當(dāng)區(qū)位屬性作為地名組成部分時(shí),整體音譯,例如:東四十一條,譯為Dongsi Shiyitiao Alley。

地址中含專(zhuān)門(mén)方位指示詞的,可以略去。例如:北京市昌平區(qū)東關(guān)環(huán)島100路南,可以略去100路南,譯為Dongguan Roundabout,Changping District, Beijing。

地名中含有行政機(jī)構(gòu)名的僅翻譯到街牌號(hào),例如:北京市海淀區(qū)西苑操場(chǎng)15號(hào)政府辦公樓,政府辦公樓不翻譯,譯為15 Xiyuan Caochang, Haidian District, Beijing。

4.3.2 鎮(zhèn)

實(shí)體的城鎮(zhèn),譯為town,例如:通州區(qū)永樂(lè)店鎮(zhèn)永樂(lè)大街,譯為        Yongle St, Yongledian Town, Tongzhou District。

描述行政關(guān)系的鎮(zhèn),則譯為township,例如:通州區(qū)潞城鎮(zhèn)胡各莊村,譯為Hugezhuang Village, Lucheng Township,Tongzhou District。

5 職務(wù)職稱(chēng)譯法

5.1.1 主席、委員長(zhǎng)、主任委員

主席、委員長(zhǎng)、主任委員,譯為chairman(男性)或chairwoman(女性)。

5.1.2 “副”職

宜譯為deputy,例如:副區(qū)長(zhǎng),譯為deputy district mayor, 副主任deputy director, 副處長(zhǎng)deputy division director。

部分職按照慣例可譯為vice,例如:副主席,譯為vice chairman,副委員長(zhǎng)vice chairman,副市長(zhǎng)vice mayor,副院長(zhǎng)vice president。

 Vice deputy后不帶連字符“-”

5.1.3 主任

主任,譯為director。司局級(jí)(含)以上單位的譯為director-general,委員會(huì)主任譯為chairman。

5.1.4 專(zhuān)業(yè)技術(shù)職稱(chēng)

專(zhuān)業(yè)技術(shù)職稱(chēng)不區(qū)分性別,例如:一級(jí)演員,無(wú)論男女均譯為Class-I actor

技術(shù)等級(jí)一般用Class加羅馬數(shù)字表示,例如:一級(jí)導(dǎo)演,譯為Class-I director, 三級(jí)公證員Class-III notary

教師技術(shù)等級(jí)一般用大寫(xiě)字母A、B 等表示,例如:一級(jí)教師,譯為Class-A teacher, 二級(jí)教師Class-B teacher。

類(lèi)軍事組織性質(zhì)行業(yè)中的職務(wù)級(jí)別,采用First-Class, Second-Class 的形式,將級(jí)別放在職務(wù)名稱(chēng)后邊,例如:航海業(yè)中,一等報(bào)務(wù)員,譯為Telegraph Operator, First-Class;航空業(yè)中,二級(jí)領(lǐng)航員,譯為Navigator, Second-Class。

5.1.5 各級(jí)職務(wù)、各專(zhuān)業(yè)職稱(chēng)通用名詞英文譯法按照附錄B執(zhí)行。

 


附錄A
(規(guī)范性附錄)
組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法

A.1 中國(guó)共產(chǎn)黨北京市委員會(huì)相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯


中國(guó)共產(chǎn)黨北京市委員會(huì)相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法見(jiàn)表A.1。

   A.1  中國(guó)共產(chǎn)黨北京市委員會(huì)相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法

序號(hào)

中文名稱(chēng)

英文名稱(chēng)

1

中國(guó)共產(chǎn)黨(中共)

Communist Party of China (CPC)

2

Department

3

組織部

Organization Department

4

宣傳部

Publicity Department

5

統(tǒng)戰(zhàn)部

United Front Department

6

委員會(huì)

Committee/Commission

7

市委

Municipal Committee

8

區(qū)委

District Committee

9

直屬機(jī)關(guān)工作委員會(huì)

Work Committee for Organizations directly under…

10

紀(jì)律檢查委員會(huì)

Commission for Discipline Inspection

11

政法委員會(huì)

Judicial and Law Enforcement Committee

12

辦公室

Office

13

政策研究室

Policy Planning Office

A.2 中國(guó)人民代表大會(huì)、中國(guó)政治協(xié)商會(huì)議相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯

中國(guó)人民代表大會(huì)、中國(guó)政治協(xié)商會(huì)議相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法見(jiàn)表A.2

   A.2  中國(guó)人民代表大會(huì)、中國(guó)政治協(xié)商會(huì)議相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法

序號(hào)

中文名稱(chēng)

英文名稱(chēng)

1

人民代表大會(huì)

People’s Congress

2

常務(wù)委員會(huì)

Standing Committee

3

代表資格審查委員會(huì)

Credentials Committee

4

提案審查委員會(huì)

Motions Examination Committee

5

民族委員會(huì)

Ethnic Affairs Committee

6

法律委員會(huì)

Law Committee

7

財(cái)政經(jīng)濟(jì)委員會(huì)

Finance and Economy Committee

8

外事委員會(huì)

Foreign Affairs Committee

9

教育、科學(xué)、文化和衛(wèi)生委員會(huì)

Education, Science, Culture and Health Committee

10

內(nèi)務(wù)司法委員會(huì)

Internal and Judicial Affairs Committee

11

華僑委員會(huì)

Overseas Chinese Affairs Committee

12

法制工作委員會(huì)

Legislative Affairs Committee

13

特定問(wèn)題調(diào)查委員會(huì)

Special Inquiries Committee

14

憲法修改委員會(huì)

Constitution Amendments Committee

15

中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議

The Chinese People’s Political Consultative Conference

16

委員會(huì)(政協(xié)各委員會(huì))

Committee

17

提案委員會(huì)

Proposals Committee 

18

文教衛(wèi)體委員會(huì)

Culture, Education, Health and Sports Committee

19

社會(huì)法制委員會(huì)

Social and Legal Affairs Committee

20

港澳臺(tái)僑委員會(huì)

Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese

21

經(jīng)濟(jì)委員會(huì)

Economic Affairs Committee

22

文史資料委員會(huì)

Cultural and Historical Records Committee

A.3 人民政府相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯

人民政府相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法見(jiàn)表A.3。

   A.3  人民政府相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法

序號(hào)

中文名稱(chēng)

英文名稱(chēng)

1

人民政府

People’s Government

2

Municipality

3

區(qū)

District

4

County

5

鄉(xiāng)

Township

6

鎮(zhèn)

Township

7

辦公廳

General Office

8

Bureau

9

管理局

Administration

10

委員會(huì)

Committee/Commission

11

Division

12

辦事處

Office

13

Section

14

Institute/Office

15

街道辦事處

Sub-District Office

A.4 公安、檢察院、法院、海關(guān)相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯

公安、檢察院、法院、海關(guān)相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法見(jiàn)表A.4。

   A.4  公安、檢察院、法院、海關(guān)相關(guān)組織機(jī)構(gòu)通用名詞英文譯法

序號(hào)

中文名稱(chēng)

英文名稱(chēng)

1

公安局

Bureau of Public Security

2

分局

Branch Bureau

3

派出所

Police Station

4

檢察院

Procuratorate

5

法院

Court

6

(審判)庭

Tribunal

7

立案庭

Case Filing Chamber

8

刑事審判庭

Criminal Tribunal

9

民事審判庭

Civil Tribunal

10

經(jīng)濟(jì)審判庭

Economic Tribunal

11

行政審判庭

Administrative Tribunal

12

審判監(jiān)督庭

Trial Supervision Tribunal

13

執(zhí)行庭

Enforcement Chamber

14

海關(guān)

Customs

15

口岸(邊防口岸)

Border Checkpoint

16

Station

A.5 群眾團(tuán)體通用名詞英文譯

群眾團(tuán)體通用名詞英文譯法見(jiàn)表A.5

   A.5  群眾團(tuán)體通用名詞英文譯法

序號(hào)

中文名稱(chēng)

英文名稱(chēng)

1

聯(lián)合會(huì)

Federation

2

婦女聯(lián)合會(huì)

Women’s Federation

3

總工會(huì)

Federation of Trade Unions

4

基層工會(huì)

Trade Union

5

研究院/研究所

Academy /Institute

6

協(xié)會(huì)

Association

7

學(xué)會(huì)

Society

8

中心

Center


附 錄 B 
(規(guī)范性附錄)
職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯法

B.1 中國(guó)共產(chǎn)黨北京市委員會(huì)職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯法

中國(guó)共產(chǎn)黨北京市委員會(huì)職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯法見(jiàn)表B.1。

   B.1  中國(guó)共產(chǎn)黨北京市委員會(huì)職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯法

序號(hào)

中文名稱(chēng)

英文名稱(chēng)

1

書(shū)記

Secretary

2

副書(shū)記

Deputy Secretary

3

秘書(shū)長(zhǎng)

Secretary-General

4

副秘書(shū)長(zhǎng)

Deputy Secretary-General

5

常務(wù)委員會(huì)委員

Member of Standing Committee

B.2 北京市人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯

北京市人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯法見(jiàn)表B.2。

   B.2  北京市人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯法

序號(hào)

中文名稱(chēng)

英文名稱(chēng)

1

主任

Chairman

2

副主任

Vice Chairman

3

秘書(shū)長(zhǎng)

Secretary-General

4

副秘書(shū)長(zhǎng)

Deputy Secretary-General

5

委員

Member

B.3 北京市人民政府職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯

北京市人民政府職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯法見(jiàn)表B.3

   B.3  北京市人民政府職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文規(guī)范譯法

序號(hào)

中文名稱(chēng)

英文名稱(chēng)

1

市長(zhǎng)

Mayor

2

副市長(zhǎng)

Vice Mayor

3

秘書(shū)長(zhǎng)

Secretary-General

4

副秘書(shū)長(zhǎng)

Deputy Secretary-General

B.4 中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議北京市委員會(huì)職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯法

中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議北京市委員會(huì)職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯法見(jiàn)表B.4。

   B.4  中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議北京市委員會(huì)職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯法

序號(hào)

中文名稱(chēng)

英文名稱(chēng)

1

主席

Chairman

2

副主席

Vice Chairman

3

秘書(shū)長(zhǎng)

Secretary-General

4

副秘書(shū)長(zhǎng)

Deputy Secretary-General

5

常務(wù)委員

Member of Standing Committee

B.5 北京市高級(jí)人民法院職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯

北京市高級(jí)人民法院職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯法見(jiàn)表B.5。

   B.5  北京市高級(jí)人民法院職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯法

序號(hào)

中文名稱(chēng)

英文名稱(chēng)

1

院長(zhǎng)

President

2

副院長(zhǎng)

Vice President

3

審判委員會(huì)委員

Member of Judicial Committee

4

審判員

Judge

5

助理審判員

Assistant Judge

6

書(shū)記員

Clerk

B.6 北京市人民檢察院職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯

北京市人民檢察院職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯法見(jiàn)表B.6。

   B.6  北京市人民檢察院職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯法

序號(hào)

中文名稱(chēng)

英文名稱(chēng)

1

檢察長(zhǎng)

Chief Prosecutor

2

副檢察長(zhǎng)

Deputy Chief Prosecutor

3

檢察委員會(huì)委員

Member of Prosecution Committee

4

檢察員

Prosecutor

5

助理檢察員

Assistant Prosecutor

6

書(shū)記員

Clerk

B.7 北京市市委辦公廳、部、委、辦職務(wù)職稱(chēng)英文譯

北京市市委辦公廳、部、委、辦職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯法見(jiàn)表B.7。

   B.7  北京市市委辦公廳、部、委、辦職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯法

序號(hào)

中文名稱(chēng)

英文名稱(chēng)

1

辦公廳主任

Director-General of General Office

2

辦公廳副主任

Deputy Director-General of General Office

3

部長(zhǎng)

Director-General of_____ Department

4

副部長(zhǎng)

Deputy Director-General of_____ Department

5

黨組書(shū)記

Secretary of Party Committee

6

黨組副書(shū)記

Deputy Secretary of Party Committee

7

委員會(huì)書(shū)記

Secretary of _____ Committee

8

委員會(huì)副書(shū)記

Deputy Secretary of ______ Committee

9

辦公室主任

Director of _____Office

10

辦公室副主任

Deputy Director of _____Office

B.8 北京市政府辦公廳、委、辦、()局職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯

北京市政府辦公廳、委、辦、()局職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯法見(jiàn)表B.8

 

   B.8  北京市政府辦公廳、委、辦、()局職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯法

序號(hào)

中文名稱(chēng)

英文名稱(chēng)

1

辦公廳主任

Director-General of General Office

2

辦公廳副主任

Deputy Director-General of General Office

3

委員會(huì)主任

Chairman of _____ Commission

4

委員會(huì)副主任

Vice Chairman of ______ Commission

5

辦公室主任

Director-General of _____Office

6

辦公室副主任

Deputy Director-General of _____Office

7

(廳)局長(zhǎng)

Director-General of ______ Department/Bureau

8

副(廳)局長(zhǎng)

Deputy Director-General of ____ Department/Bureau

9

處長(zhǎng)

Division Director

10

副處長(zhǎng)

Deputy Division Director

11

科長(zhǎng)

Section Chief

12

副科長(zhǎng)

Deputy Section Chief

13

主任科員

Principal Staff Member

14

副主任科員

Senior Staff Member

15

巡視員

Counsel

16

副巡視員

Associate Counsel

17

調(diào)研員

Consultant

18

副調(diào)研員

Associate Consultant

19

科員

Staff Member

20

辦事員

Clerk

B.9 中國(guó)共產(chǎn)黨北京市區(qū)(縣)委員會(huì)職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯

中國(guó)共產(chǎn)黨北京市區(qū)(縣)委員會(huì)職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯法見(jiàn)表B.9。

   B.9  中國(guó)共產(chǎn)黨北京市區(qū)(縣)委員會(huì)職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯法

序號(hào)

中文名稱(chēng)

英文名稱(chēng)

1

書(shū)記

Secretary

2

副書(shū)記

Deputy Secretary

3

常務(wù)委員會(huì)委員

Member of Standing Committee

4

辦公室主任

Director of General Office

5

辦公室副主任

Deputy Director of General Office

B.10 北京市區(qū)(縣)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯

北京市區(qū)(縣)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯法見(jiàn)表B.10。

   B.10  北京市區(qū)(縣)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯法

序號(hào)

中文名稱(chēng)

英文名稱(chēng)

1

主任

Chairman

2

副主任

Vice Chairman

3

委員

Member

4

辦公室主任

Director of General Office

5

辦公室副主任

Deputy Director of General Office

 

B.11 北京市區(qū)(縣)人民政府職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯

北京市區(qū)(縣)人民政府職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯法見(jiàn)表B.11。

   B.11  北京市區(qū)(縣)人民政府職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯法

序號(hào)

中文名稱(chēng)

英文名稱(chēng)

1

區(qū)長(zhǎng)

District Mayor

2

副區(qū)長(zhǎng)

Deputy District Mayor

3

縣長(zhǎng)

County Mayor

4

副縣長(zhǎng)

Deputy County Mayor

B.12 中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議北京市區(qū)()委員會(huì)職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯

中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議北京市區(qū)()委員會(huì)職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯法見(jiàn)表B.12。

   B.12  中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議北京市區(qū)()委員會(huì)職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯法

序號(hào)

中文名稱(chēng)

英文名稱(chēng)

1

主席

Chairman

2

副主席

Vice Chairman

3

秘書(shū)長(zhǎng)

Secretary-General

4

副秘書(shū)長(zhǎng)

Deputy Secretary-General

5

常務(wù)委員

Member of Standing Committee

B.13 北京市區(qū)(縣)人民法院職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯

北京市區(qū)(縣)人民法院職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯法見(jiàn)表B.13。

   B.13  北京市區(qū)(縣)人民法院職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯法

序號(hào)

中文名稱(chēng)

英文名稱(chēng)

1

院長(zhǎng)

President

2

副院長(zhǎng)

Vice President

3

審判委員會(huì)委員

Member of Judicial Committee

4

審判員

Judge

5

助理審判員

Assistant Judge

6

書(shū)記員

Clerk

B.14 北京市區(qū)(縣)人民檢察院職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯

北京市區(qū)(縣)人民檢察院職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯法見(jiàn)表B.14

   B.14  北京市區(qū)(縣)人民檢察院職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯法

序號(hào)

中文名稱(chēng)

英文名稱(chēng)

1

檢察長(zhǎng)

Chief Prosecutor

2

副檢察長(zhǎng)

Deputy Chief Prosecutor

3

檢察委員會(huì)委員

Member of Prosecution Committee

4

檢察員

Prosecutor

5

助理檢察員

Assistant Prosecutor

6

書(shū)記員

Clerk

B.15 北京市各區(qū)()政府辦公室及下屬委、辦、局職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯

北京市各區(qū)()政府辦公室及下屬委、辦、局職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯法見(jiàn)表B.15。

   B.15  北京市各區(qū)()政府辦公室及下屬委、辦、局職務(wù)職稱(chēng)通用名詞英文譯法

序號(hào)

中文名稱(chēng)

英文名稱(chēng)

1

辦公室主任

Director of General Office

2

辦公室副主任

Deputy Director of General office

3

委員會(huì)主任

Chairman of _____ Commission

4

委員會(huì)副主任

Vice Chairman of _____ Commission

5

局長(zhǎng)

Director of _____ Bureau

6

副局長(zhǎng)

Deputy Director of _____ Bureau

7

處長(zhǎng)

Division Director

8

副處長(zhǎng)

Deputy Division Director

9

科長(zhǎng)

Section Chief

10

副科長(zhǎng)

Deputy Section Chief

11

主任科員

Principal Staff Member

12

副主任科員

Senior Staff Member

13

巡視員

Counsel

14

副巡視員

Associate Counsel

15

調(diào)研員

Consultant

16

副調(diào)研員

Associate Consultant

17

科員

Staff Member

18

辦事員

Clerk

B.16 北京市企業(yè)常用領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)通用名詞英文譯法

北京市企業(yè)常用領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)通用名詞英文譯法見(jiàn)表B.16。

   B.16  北京市企業(yè)常用領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)通用名詞英文譯法

序號(hào)

職務(wù)

英文譯名

1

董事長(zhǎng)

Board Chairman

2

總裁

President

3

執(zhí)行總裁

Executive President

4

執(zhí)行副總裁

Executive Vice President

5

總經(jīng)理

General Manager/President

6

副總經(jīng)理

Deputy General Manager

7

廠(chǎng)長(zhǎng)

Factory Manager

8

經(jīng)理

Manager

9

副經(jīng)理

Deputy Manager

10

助理經(jīng)理 

Assistant Manager

11

車(chē)間主任

Workshop Manager

 


更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
關(guān)鍵詞: 組織結(jié)構(gòu)
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.173 second(s), 18 queries, Memory 1.74 M